I feel like it’s been a while since we had an expressions post, so today I’m going to teach you some very, very Colombian sayings. The first one is inspired by the incredibly rainy weather (seriously, it rains everyday.) In a non-related way the other saying are inspired by that feeling of loneliness or inadequacy one will experience at least once in a lifetime. There’s also a surprise at the end to lighten up the mood. On to the sayings.
- Está lloviendo hasta maridos – Translation: It’s even raining husbands (I guess it’s English equivalent would be “It’s raining cats and dogs.”) So what is with this ‘husband’ business? Well, here’s the reasoning: finding a husband is a difficult activity whose chance of being successful is very low; the probability that it rains really hard is also very low. Therefore, when it’s raining really hard it should theoretically become more probable that you should find a husband raining down. (Does anyone really see the logic in this?)
- Me dejaron como un hongo/champiñon – Translation: I was left like a fungus/mushroom. This is a weird saying because it basically means to have been stood up by someone or left alone. However, fungi grow in patches (then again, who am I to ask logic from popular sayings). It can also be used for when you’re feeling alone at big events or crowds or just left out.
- Como mosco en leche – Translation: Like a fly in milk. This one is an analogy similar to the one above, but it only means to feel left out because of one’s weirdness/strangeness/otherness. It’s pretty visual, I mean a fly in milk is rather gross. Here is a use of it in a cartoon about Ex-President Uribe and his relationship with Venezuela:
A1: La navaja. The knife.
A2: Una oveja en un ascensor. A sheep in an elevator.
That’s all folks. Sorry about Fruit Friday, I’ve not been buying new fruit lately. I did, however, buy a new fruit yesterday only to realize it wasn’t ripe yet. That means we’ll have to wait until next week to be back on track. Enjoy your Friday.