There is nothing quite as humbling as realizing you are mangling another language but have to power on to communicate. It is similarly embarrassing to go through an oral test and only later realize you referred to your sister entirely with masculine-form adjectives. In the spirit of laughing at oneself and learning, here are some recent communication shortcomings, not all my own I should add.
Profesora: Sydney, what is a ferreteria? Me: Err, they have objects for your house. Like light. (I was trying to describe a hardware store. I meant lightbulbs.)
When not having enough cash for something: “Later I return” (very terminator-esque. Problems with only knowing how to speak in the present tense)
“I’m from L.A.” “Really? I’m from Chicago. Where in L.A.?” “I live downtown, but he is born more south.” (the importance of conjugation)
“Then, I eat myself for breakfast.”. (using a reflexive verb where you shouldn’t)
Sometimes the way one is supposed to say things in Spanish also sounds odd when thought about in English, for example:
“I have 20 years” means “I am 20 years old”
“At the third stop, lower yourself from the bus” means “at the third stop, get off the bus”
“Which is your name?” is how you ask “What is you name?”
“I don’t go to the movies never,” and other double negatives at their finest, still only means “I never go to the movies”
And so another week of bumbling on is about to come to a close.